Wortmängel
Liste polnischer Wörter, die man nicht mit einem einzigen Wort ins Deutsche übersetzen kann:
Asertywny – die Fähigkeit, „nein“ zu sagen (nur manchmal passt „durchsetzungsfähig“)
Ażurowe – durchbrochen, zum Beispiel ein „durchbrochener” Lampenschirm oder eine Gardine
Bez przesady – „ohne Übertreibung” – wird verwendet im Sinn von: „mach mal halblang”, aber viel öfter
Chałtura – Ein Geld-Job unter meinem Niveau, unter Musikern: Mucke
Częstować – jemandem gastfreundlich etwas zu Essen oder Rauchen anbieten
Doba – 24 Stunden, rund um die Uhr
Interesowny – einen eigennützigen Hintergedanken haben
Kilkanaście – „einige zehn“, also zwischen 12 und 19, zur ungenauen Angabe von Mengen
Maczałka – Schwämmchen-Tube am Postschalter zum Befeuchten von Briefmarken
Zapeszyć – das Glück verderben, etwa im Satz: „sag jetzt nichts, sonst verdirbst du das Glück!”
Liste deutscher Wörter, die sich im Polnischen nur umschreiben lassen:
Apfelschorle
Beifahrer
Erfolgreich
Geisterfahrer
Guten Morgen
Nachkömmling – („Benjaminek” ist einfach das jüngste Kind)
Ohrwurm
Schadenfreude
Ergänzungen sowie Neologismen für bislang fehlende Wörter bitte an:
betweener@steffen.pl