Brak słów

Niemieckie słowa, których nie da się jednym słowem przetłumaczyć na język polski

Apfelschorle – Napój mieszany ze soku jabłkowego i wody mineralnej gazowanej
Beifahrer – pasażer w samochodzie siedzący obok kierowcy
Erfolgreich – po angielsku: successfull. Czasami pasuje „skuteczny” albo „człowiek sukcesu”, ale nie ma „successfull book”
Geisterfahrer – kierownik samochodowy jadący w nieodpowiednim kierunku autobahnu
Guten Morgen – dobre rano
Nachkömmling – benjaminek, ale z podkreśleniem faktu, iż najmłodsze dziecko przyszło wiele lat po przedostatnim dziecku
Ohrwurm – melodia, która już nie wychodzi z pamięci
Schadenfreude – radość przy okazji klęski kogoś

Po niemiecku nie ma odpowiednika dla:

Asertywny
Ażurowe
Bez przesady – „ohne Übertreibung” – wird verwendet im Sinn von: „mach mal halblang”, aber viel öfter
Chałtura
Częstować
Doba
Kilkanaście
Maczałka
Zapeszyć

Uzupełnienia oraz neologizmy dla brakujących słów proszę na adres: info@steffen.pl