Fałszywi przyjaciele

Lista polsko-niemieckich słów „fałszywych przyjaciół”

Alfons – Zuhälter (Niemiec myśli, że to normalne imie)
Dom - Haus (und nicht Kathedrale)
Frajer – Einfaltspinsel (Niemiec myśli, że to klient prostytutki)
Garnitur – Anzug (nicht etwa „Anordnung“)
Gimnazjum – Dreijährige Schulform zwischen Grundschule und Liceum (Niemiec myśli, że to 9-letnie liceum, tak zwane „Gymnasium“)
Konkurs - Wettbewerb (Niemiec myśli, że to „plajta“)
Klamoty – Klimbim (Niemiec zna podobne słowo za „ciuchy“)
Most – Brücke (nicht etwa „Wein“)
Pensja – Monatsgehalt (niemieckie słowo „Pension” oznacza „emerytura dla profesorów” oraz „pensjonat”)
Pa pa! – tschüss! (und nicht Papa)
Post – Fastenzeit (Niemiec i Anglik myślą o „poczcie“)
Renta – Frührente (Niemiec myśli, że „Rente“ to „emerytura dla robotników”)

Uzupełnienia proszę na adres: info@steffen.pl